误区三:写作就是“汉译英”
许多高三学生把英语写作单纯地看作“汉译英”,只要先用汉语写出作文,再翻译成英语就可以了。其实,英语写作绝不是简单的翻译。首先,英语作文和汉语作文不同。英语作文只须写150词左右长度的短文,其要求远远低于汉语作文的要求。其次,英语高考作文着重考察学生运用英语表达观点的能力,英语语言的知识和运用为主要考察目标。从汉语的角度立意,所“写”文章固然层次不低,但要准确翻译成英语恐怕不是考生短时间内能完成的。而且,翻译出的英语往往有明显的汉语痕迹。英语写作为GuidedWriting,即给出一定指示,要求考生表达自己的观点。
写作文时,首先要理解作文要求,然后是构思,既指内容的构思,又指语言的构思。构思内容时,不必构思出完整的句子甚至是文章,只要有大致的框架就可以了。语言构思指的是运用语言知识表达所构思内容,这也是选择恰当的词汇、词组和句子结构的过程。高考作文多半是叙议结构类作文,要求在叙述的基础上阐述观点,并作适当论述。在构思内容的时候,要充分理解所给指示,挖掘主题,选取恰当的切入口,并要充分结合作者个人情况。高三学生在平时作文训练中,要注意积累句型结构,充分运用所学语言知识,把自己最熟悉、最得心应手的语法、结构应用到写作中去。
以上是合肥家教中心为大家解读,以供大家参考,希望能对各大家,有所帮忙.欢迎大家一起交流QQ:270976473