如何才能做好英汉习语翻译
如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话, 那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌, 历史背景, 文学作品, 风俗习惯, 凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血, 它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题, 如何在形似与神似, 字面与字外, 本国与异域之间寻找一种调和与平衡, 确实是翻译者所难以逃避的两难抉择。
作为英汉翻译者来说, 英汉习语的对译是一项挑战, 同时也是增进自我的翻译修养和英汉两门语言的素养的极好的锻炼机会。那么如何才能做好英汉习语的翻译呢, 我想, 以下几方面是不可或缺的。
首先, 翻译者要对英汉两国的文化有个全面的了解。那么, 什么是文化呢? 英国的文化人类学家爱德华(EdwardB, Tylor)曾在其《原始文化》一书中首次界定了文化的概念:“文化, 是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”或者, 也可以说文化是人和环境互动而产生的精神物质成果的总和这个总和中可以包括生活方式、价值观、知识技术成果以及一切经过人的改造和理解而别具人文特色的物质对象。
中华民族拥有五千年的悠久历史和文化传统,在这漫漫的历史长河中, 产生了无数精神物质成果, 翻译工作者必须对此有所了解, 才能对汉语习语中所蕴涵的深层含义, 意象联想和实际意义有正确的把握。如守株待兔是出自《韩非子》中一个寓言, 它说的是一个人在偶然的机会下拾得一只撞昏在树下的兔子, 便从此不务正业, 专等兔子再次撞倒在树下, 当然这样的机会是可遇不可求的。如果对这个故事不了解, 则虽知字面意义,却难知其实际涵义。翻译时可直译watch thestump and wait for a hare,然后另加注:From thestory of a peasant who seeing a hare runheadlong against a tree - stump and break itsneck, abandoned his plough and waited by thestump in the hope that another hare would dothe same thing.这个注释为国外读者介绍了中国着名的饶有趣味的小故事,使内容更充实,理解更顺畅,同时也有效地传播了中国文化。如果翻译者本身就对习语中所包含的文化背景了解甚少的话, 则更谈不上传播文化, 做文化的桥梁了。英语语言文化也极其丰富。可以不夸张的说, 英语可能是全世界借用外来语最多的语言。其中有25%以上来自于希腊语, 50%以上来自于拉丁语, 而语言是文化的载体, 因此, 英语习语中有很多是承载希腊神话和罗马故事的, 当然这只是其文化的一部分, 作为翻译者同样也要对这方面的知识有系统的掌握, 否则在遭遇相关习语时文化的缺省很容易导致意义的缺失甚至误解。如Pandora' s box, 字面意思是潘多拉之盒, 潘多拉是个女名, 但仅仅知道这个是远远不够的。必须了解这个成语所出自的希腊神话,才会知道它常用来比喻灾难、麻烦、祸害之源。所以说, 语言不是独立的, 学习语言永远不会是单纯的学习语言技巧或技能, 这个冰山一角之后所隐藏的是巨大的民族文化基奠, 习语更是如此, 可以说, 要想准确的翻译英汉习语, 对中英历史文化的广泛涉猎非常必要。其次, 除了了解中西方文化之外, 翻译者必须建立自己的习语语料库。就好比学习英语必须得有一定的单词量, 翻译习语者必须得有中英文的习语库。我们知道文明是相通的, 人民群众经过长期的生活劳动所产生的智慧也会有很多相同之处, 有些习语人们是能够通过常识和生活经历体会出其含义, 但在翻译时如果能够使用本国语中相对应的习语, 则不仅语言的基本含义能够体现出来, 语言的幽默精练与魅力也能够表达的淋漓尽致。要达到这一点, 没有一个巨大的英汉习语库, 可能并不容易。因此, 翻译者除了平时生活阅读学习中对习语要具备特别的敏感随时搜集之外, 还得专门进行相关积累, 最好是建立起自己的语料库, 从而在真正翻译时能够胸有成竹, 信手拈来, 当然这儿的“信手”是建立在长期的刻苦的学习积累之上的, 是“梅花香自苦寒来”。从下图我们可以对翻译活动获取一个直观的认识, 英语习语和汉语习语是分别从属英语文化和汉语文化大背景之下的语言形式, 翻译者要建立其相应背景下的习语库, 才能有效的进行英汉习语的对译。而在英汉习语的对译中又会有相应的文化交流与转换。我们可以惊奇的发现, 不仅习语后的文化背景会对习语翻译产生影响, 英汉习语的对译同时又会给双方文化带来新的元素, 并随着时间的推移有机的融入对方的语言和文化中。在英汉习语翻译中不乏有这样的例子。如汉语习语中的“酸葡萄”和“武装到牙齿就是从英语习语中“sour grape”和“armed to the teeth”直译后融入汉语的,而英语习语中的“lose face”和“paper tiger”则是汉语的经典之作。因此英汉习语库也会随着翻译交流的进行而不断丰富与扩大。
另外, 在英汉习语翻译过程中由于母语的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固母语系统和本族文化系统中与汉语和汉文化相异或貌似实异的因素必然干扰和阻碍英语翻译,造成所谓的“语际负迁移”和“文化负迁移”。我们应根据所给的某个词语的汉语对应词或释义所蕴含的语义信息从自己头脑里的心理词汇或语料库中去检索和提取与之相对应的汉语词语, 并建立起英汉词语之间的语义联系。当英汉词语的语义完全对应时, 就可能产生“语际正迁移”。如to show one' s card 与“摊牌”, to turn over anew leaf 与“揭开新的一页”, “Easy come, easygo.”与“来处容易, 去得快”, He laughs best wholaughs last.与“谁笑在最后, 谁笑得最好.”当英汉词语的语义不完全对应时, 则可能导致“语际负迁移” 妨碍正确地理解和使用英语词语。如dragon(龙)在英美文化中是没有地位的爬行动物,是凶恶可怕的象征。但在中国是“吉祥、高贵”之义。如“龙风呈祥”、“望子成龙”、“龙腾虎跃”等褒义习语。如英译“望子成龙”中的龙时, 如果译成to expect one' s son to become a dragon, 则会让西方人不得其解, 甚至产生误解。因此,“龙”的形象在英译时不能保留的, 可意译为to expectone' s son to become an outstanding person。所以, 词语英译汉时, 如果能够先在研究母语和本族文化的基础上来进行英语语义解释和英汉词语语义的对比分析, 然后再动笔翻译, 无疑将有助于防止和克服母语和本族文化的干扰, 对于不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理,译者要从宏观上了解文化的蕴含、翻译的基本理论及技巧, 且加以对比和分析。只有在考虑异域文化的前提下把“信、达、雅”融为一体, 使译文“神形”并茂, 这样才能确保文化“传真”的实现,才能真正地做好文化翻译。
最后, 在习语的翻译技巧与手段上, 虽然有各种各样的说法, 但总结起来不过是直译、意译、增译与注释这几种。笔者认为, 翻译习语最重要的并不在于使用什么样的方法和技巧, 而在于其一, 文化背景知识和习语知识的积累与广泛了解; 其二, 对翻译之根本理念的认识, 即翻译的本质与目的是什么。可以说, 不同的翻译方法体现着不同的理念, 不同的理念会造就不同的翻译风格。很难说孰对孰错, 但针对不同的读者群, 对应不同的时代, 可以也应该在翻译手法上有所偏重。例如: 在二十一世纪的今天, 国际交往日益增多, 中西文化交融汇合, 尤其是西方文化的广泛传播, 使中国多数读者对西方的某些寓言典故也多有了解, 在这种情况下, 我们是否必须本着一贯的作法, 对所有涉及到西方典故的成语都来一通注释, 以达到“清楚明了”的效果呢? 或者直接把Pandora' s box 意译为罪恶之源呢? 时代在前进, 人们的思想和知识能力也在不断进步与变化, 翻译理论不应也不会停滞不行, 或是有一套放诸四海而皆准的法则, 我们必须不断摸索, 不停推敲, 善于观察, 才能找出最适合最可行的翻译法, 这也许才是翻译的正道!